6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
But when Jonah made himself a booth and sat down opposite the city of Nineveh, waiting to see what would befall it, the prophet played a part of different significance. He was a type of the carnal people of Israel, for he was sad over the preservation of the Ninevites! He was frustrated over the redemption and salvation of the Gentiles! This is why Christ came to call “not the just but sinners to repentance.” But the shadow of the vine over his head was the promise of the Old Testament. Its law manifested, as the apostle says, “a shadow of things to come.” God was offering shade from the heat of temporal evils in the land of promise.But the worm came in the morning. It gnawed at the vine and withered it. For when the gospel had been published by Christ’s mouth, all those things withered and faded away. The shade of the vine symbolized temporal prosperity for the Israelites. And now those people have lost the kingdom of Jerusalem and their priesthood and sacrifice. All of this was a foreshadowing of the future. They were scattered abroad in captivity and afflicted with a great flood of suffering, just as Jonah—so it is written—suffered grievously from the heat of the sun. Yet the salvation of penitent nations is preferred to Jonah’s suffering and the shade that he loved.
The days being now past, after which it was time that the things foretold should be accomplished, and his anger as yet taking no effect, Jonah understood that God had pity on Nineveh. Still he does not give up all hope, and thinks that a respite of the evil has been granted them on their willingness to repent, but that some effect of his displeasure would come, since the pains of their repentance had not equaled their offenses. So thinking in himself apparently, he departs from the city and waits to see what will become of them. He expected, apparently, that it would either fall by an earthquake or be burned with fire, like Sodom.
A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of all the worshippers, and had been chanted for so many generations in the church. [Jonah 4:6] Thereupon arose such a tumult in the congregation, especially among the Greeks, correcting what had been read, and denouncing the translation as false, that the bishop was compelled to ask the testimony of the Jewish residents (it was in the town of Oea). These, whether from ignorance or from spite, answered that the words in the Hebrew manuscripts were correctly rendered in the Greek version, and in the Latin one taken from it. What further need I say? The man was compelled to correct your version in that passage as if it had been falsely translated, as he desired not to be left without a congregation — a calamity which he narrowly escaped. From this case we also are led to think that you may be occasionally mistaken. You will also observe how great must have been the difficulty if this had occurred in those writings which cannot be explained by comparing the testimony of languages now in use.
You tell me that I have given a wrong translation of some word in Jonah, and that a worthy bishop narrowly escaped losing his charge through the clamorous tumult of his people, which was caused by the different rendering of this one word. At the same time, you withhold from me what the word was which I have mistranslated; thus taking away the possibility of my saying anything in my own vindication, lest my reply should be fatal to your objection. Perhaps it is the old dispute about the gourd which has been revived, after slumbering for many long years since the illustrious man, who in that day combined in his own person the ancestral honours of the Cornelii and of Asinius Pollio, brought against me the charge of giving in my translation the word "ivy" instead of "gourd." I have already given a sufficient answer to this in my commentary on Jonah. At present, I deem it enough to say that in that passage, where the Septuagint has "gourd," and Aquila and the others have rendered the word "ivy" (κίσσος), the Hebrew manuscript has "ciceion," which is in the Syriac tongue, as now spoken, "ciceia." It is a kind of shrub having large leaves like a vine, and when planted it quickly springs up to the size of a small tree, standing upright by its own stem, without requiring any support of canes or poles, as both gourds and ivy do. If, therefore, in translating word for word, I had put the word "ciceia," no one would know what it meant; if I had used the word "gourd," I would have said what is not found in the Hebrew. I therefore put down "ivy," that I might not differ from all other translators. But if your Jews said, either through malice or ignorance, as you yourself suggest, that the word is in the Hebrew text which is found in the Greek and Latin versions, it is evident that they were either unacquainted with Hebrew, or have been pleased to say what was not true, in order to make sport of the gourd-planters.
I desire, moreover, your translation of the Septuagint, in order that we may be delivered, so far as is possible, from the consequences of the notable incompetency of those who, whether qualified or not, have attempted a Latin translation; and in order that those who think that I look with jealousy on your useful labours, may at length, if it be possible, perceive that my only reason for objecting to the public reading of your translation from the Hebrew in our churches was, lest, bringing forward anything which was, as it were, new and opposed to the authority of the Septuagint version, we should trouble by serious cause of offense the flocks of Christ, whose ears and hearts have become accustomed to listen to that version to which the seal of approbation was given by the apostles themselves. Wherefore, as to that shrub in the book of Jonah, if in the Hebrew it is neither "gourd" nor "ivy," but something else which stands erect, supported by its own stem without other props, I would prefer to call it "gourd" in all our Latin versions; for I do not think that the Seventy would have rendered it thus at random, had they not known that the plant was something like a gourd.
This has been the present which you have made us with your excess of wisdom, that we are all judged even by the heathen as lacking in wisdom... The ears of simple men among the Latins ought not after four hundred years to be molested by the sound of new doctrines... Now you are yourself saying... When the world has grown old and all things are hastening to their end, let us change the inscriptions upon the tombs of the ancients, so that it may be known by those who had read the story otherwise, that it was not a gourd but an ivy plant under whose shade Jonah rested; and that, when our legislator pleases, it will no longer be the shade of ivy but of some other plant.
"And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd." LXX: 'and the Lord commanded a gourd to grow up over the head of Jonah to form a shade to protect him from his evils. And Jonah was very glad of the gourd indeed. In this place a certain Canterius from the ancient family of Cornelii, (or as he himself says from the lineage of Asinius Pollion), has accused me recently, it seems, of sacrilege for having translated 'ivy' instead of 'gourd'. Apparently he feared that if ivy were taken instead of gourds that there would not be anything to drink in his secret place and his shade. And justly on the veins of this gourd, which are called saucomariae in general, it is customary to paint the image of the Apostles from which this individual has borrowed his name, which is not his own. If it is this easy to change ones name, (after having been the Cornelii, seditious consuls, they renamed themselves Paul Emile consuls), I ask myself why in surprise I should not be allowed to translate ivy instead of gourd. But let us return to more serious matters. For gourd or ivy in Hebrew we read qiqaion, which is also written qiqaia in the Syriac and Punic languages. It is a type of shrub or sapling with wide leaves like a vine, and which casts a large shadow and is supported by a trunk and often is found growing in Palestine especially in sandy areas. It is interesting to note that if the seed is cast on the ground it germinates quickly and in a few days it can be seen to have grown from a seedling to a bush. For my part when I was translating the prophets I wanted to just transliterate the Hebrew word seeing that Latin has no word for this kind of tree. But I feared that the men of letters would find in this some argument, imagining those animals of India or the mountains of Boeotia or even other marvels of this type. I have also followed the example of the former translators who translated it as ivy, in Greek chissos, because they had no other word to use. let us now look carefully at the story, and having looked at the mythical meaning then go on to study each word individually. The gourd and the ivy creep along the ground by their nature, and if they have no restraints or ladders as support they do not try to climb. How is it possible then that a gourd could grow up without the prophet knowing in one night to provide shade, if its nature is not to climb unless it has some supports, reeds or pegs to hold on to? Although the gourd, offering a miracle in its sudden appearance, and showing the power of God in the protection of a leafy shade, was only following its own nature. Even this though can refer to the person of the Lord Saviour, let us not completely abandon our gourd on account of our philocholochunthon, so that we remember that passage of Isaiah, which says, "and the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, or as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city." [Is. 1:8] And because we do not find a gourd mentioned elsewhere in the Scriptures let us say then that where the cucumber grows gourds usually grow too. And Israel is compared to this kind of plant because, at a certain time, it protected Jonah with its shadow whilst he was waiting the conversion of the gentiles and made him feel greatly happy. It made more a shady shelter for him rather than a house, and that suggests a roof of some kind but not having the foundations of a house. Moreover the gourd, our little bush, which grows quickly and dries quickly, could be compared to Israel, pushing its little roots into the ground and trying to raise itself up, but is not able to equal the height of cedars [Ps. 79:11] and cypress trees [Is. 37:24; Zac. 11:2] of God. It seems to me that one could interpret the locusts that were food for John similarly, who said symbolising Israel, "It must grow but I must die" [John 3:30]. The locust, a small animal with weak wings managing to rise up from the ground but not able to fly very high so that it is better called a reptile yet not similar either to birds.
[AD 430] Augustine of Hippo on Jonah 4:5-7